找了3张这没有的BW人物档案,可以翻译下啊

capcomyh 2011-1-18 5309

本帖最后由 capcomyh 于 2011-1-18 12:05 编辑

http://pic.yupoo.com/yehong/AMui86cA/LoiLM.jpg
http://pic.yupoo.com/yehong/AMui7kNZ/15yOVY.jpg
http://pic.yupoo.com/yehong/AMui6gTK/URcuu.jpg
最新回复 (8)
  • ww13865682568 2011-1-18
    0 引用 2
    急先锋 ??
  • fengboweida 2011-1-18
    0 引用 3
    第一个不就是魔鬼鱼吗?
  • 深海臥龍 2011-1-18
    0 引用 4
    这个 不是正在翻译的吗?...
  • 狂飙 2011-1-20
    0 引用 5
    惭愧,自从有了女儿之后,我最近好忙,连玩游戏的时间都要挤,我会继续翻译的,这些图片都会翻译的
  • 0 引用 6
    第一个是急先锋,译成“魔鬼鱼”比较符合
    第二个是鬼螂,和帝释天一起登陆地球的杂兵
    第三个是烈风,是帝释天登陆地球后召唤出的杂兵,但是这个英文和霸王龙在电子星创造的利剑飞船是一个拼写
  • 0 引用 7
    楼主辛苦了,继续努力的挖掘啊:lol
  • 深海臥龍 2011-1-21
    0 引用 8
    回复 fallpluto 的帖子

    魔鬼鱼一点都不魔鬼,是温顺动物,属蝠鲼科。
  • 观察者 2011-1-21
    0 引用 9
    第一个译为“急先锋”和“魔鬼鱼”都不合适,“急先锋”多少译出了CHARGE(包含冲锋、总管等意思),但听不出水中战士的感觉,也不够贴切;“魔鬼鱼”又是按照变形形态,与原名不适合。个人觉得可以叫“潜袭官”
  • 0 引用 10
    我们的狂总在百兽云集中把“魔鬼鱼”译为“深海领主”,想想这个翻译也比较贴切,还符合英文释义。

    而且日版的魔鬼鱼玩具是和金属变体蚂蚁(清道夫)作为一组出售的,而该套玩具的名称也叫做“深海对决”。
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      10
        登录 注册 QQ登陆
返回