新一期看电影<译名的笑话>

宮脇奈奈 2007-7-9 9149


好打,另外,我终于有了TF的海报了XDDD
大黄蜂~:night:

当动画片<变形金刚>引进中国的时候.国内的译制方并没有把金刚的英文原名生搬硬造的译成中文, 部分角色依据性格和外形做出了直观的翻译
比如擎天柱(OPTIMUS PRIME)和威震天(MEGATRON),正邪两派头领的名字形成互补,而且中国味十足.类似的例子还有很多,如果说这些翻译还有什么问题,就是没料到会出现一部改动巨大的电影版TF,导致有些经典的译名变得莫名其妙.

比如动画片中名叫"RATCHET"的家伙,直译的话应该叫他"棘轮"(那啥?),但由于他可以变成一辆救护车,就翻译成了救护车,但是电影版的"救护车"被设计成了一辆消防车,(悍马啊啊啊!!!!).所以如果电影中的大黄蜂突然大喊"救护车!"那可不是在请郎中看病,而是让救护车去灭火呢.

另一个著名角色"starscream",直译应该是尖叫的星星.(我一直以为是某品种的蜘蛛OTL)国内依据他身上的大红色译成"红蜘蛛",结果电影版的"红蜘蛛"既不红也不像蜘蛛,更像一只猴子,(我心中的痛,虽然也还是很帅) 这让港译的"星星叫"占了不少便宜---------可以直观地理解为"猩猩叫".

可见直译虽然生硬,但安全系数较高,不过也有例外,比如可以变成坦克的"BRAWL",国内直译为"吵闹"(龙套角色没台词啊)但架不住电影制片方把他的名字改成了"DEVASTATOR(直译为破坏者)",就是赫赫有名的合体金刚"大力神",如果你看过动画片,必然知道把坦克叫做大力神是多么可笑的事情.

另外,原先喜欢变成军事基地,让无数金刚在自己体内开会的萨克巨人现在变成了直升机管制(眩晕)的零件,比人大不了多少,"巨人"二字可以去掉了.
最新回复 (9)
  • 游客 2007-7-16
    0 引用 2
    不知有能自己作字幕的达人吗?:shine:
  • jiam0507 2007-7-16
    0 引用 3
    救护车还是没错的 对于变形金刚 医生仍旧是他的使命
  • 守护神 2007-7-16
    0 引用 4
    感觉电影中的救护车应该变形成一辆救援车,类似于G1中的开路先锋。那么叫“救护车”似乎也说得过去。

    当然多少还是有点不太形象,在电影里,大黄蜂受伤后,Sam大喊“救护车”,电影院的观众一阵哄笑,他们并不了解他是在叫另一个汽车人,而以为这是一句搞笑台词。
  • 宮脇奈奈 2007-7-16
    0 引用 5
    那是那些人不懂="=
    我看的时候没有人在那里笑,但是我旁边的男生在给他女朋友做全程解说,从头说到尾,错了的我小小纠正下,,,比如把眩晕说成...红蜘蛛...
    当然我也在给我的同学解说,她都忘记光了
  • 握鞘 2007-7-28
    0 引用 6
    我看的是英文原声的,估计看国文配音的话,会有歧义,还是听英文自己理解比较好,顺便可以鄙视那些不懂情节瞎掺和的人!
  • luciferlee 2007-8-14
    0 引用 7
    Quote原帖由 守护神 于 2007-7-16 21:44 发表
    在电影里,大黄蜂受伤后,Sam大喊“救护车”,电影院的观众一阵哄笑,他们并 ...

    了解的人把这当作临场冷笑话来笑一下有什么不妥么
  • xuquanen 2007-12-6
    0 引用 8
    还是国内译得好!:glasses:
  • 铁拳60 2007-12-8
    0 引用 9
    原声的和配音的各进电影院看了一遍,感觉译制版总体上还是过得去的。
    开篇的颤音却让我莫名的想起了...声波...:quiet:
  • 冲击 2009-7-24
    0 引用 10
    还是坚决支持英文版!!!!
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      11
        登录 注册 QQ登陆
返回