短
好打,另外,我终于有了TF的海报了XDDD
大黄蜂~:night:
当动画片<变形金刚>引进中国的时候.国内的译制方并没有把金刚的英文原名生搬硬造的译成中文, 部分角色依据性格和外形做出了直观的翻译
比如擎天柱(OPTIMUS PRIME)和威震天(MEGATRON),正邪两派头领的名字形成互补,而且中国味十足.类似的例子还有很多,如果说这些翻译还有什么问题,就是没料到会出现一部改动巨大的电影版TF,导致有些经典的译名变得莫名其妙.
比如动画片中名叫"RATCHET"的家伙,直译的话应该叫他"棘轮"(那啥?),但由于他可以变成一辆救护车,就翻译成了救护车,但是电影版的"救护车"被设计成了一辆消防车,(悍马啊啊啊!!!!).所以如果电影中的大黄蜂突然大喊"救护车!"那可不是在请郎中看病,而是让救护车去灭火呢.
另一个著名角色"starscream",直译应该是尖叫的星星.(我一直以为是某品种的蜘蛛OTL)国内依据他身上的大红色译成"红蜘蛛",结果
电影版的"红蜘蛛"既不红也不像蜘蛛,更像一只猴子,(我心中的痛,虽然也还是很帅) 这让港译的"星星叫"占了不少便宜---------可以直观地理解为"猩猩叫".
可见直译虽然生硬,但安全系数较高,不过也有例外,比如可以变成坦克的"BRAWL",国内直译为"吵闹"(龙套角色没台词啊)但架不住电影制片方把他的名字改成了"DEVASTATOR(直译为破坏者)",就是赫赫有名的合体金刚"大力神",如果你看过动画片,必然知道把坦克叫做大力神是多么可笑的事情.
另外,原先喜欢变成军事基地,让无数金刚在自己体内开会的萨克巨人现在变成了直升机管制(眩晕)的零件,比人大不了多少,"巨人"二字可以去掉了.