<中文漫画>[IDW]变形金刚-独裁后续:暴政(Monstrosity)-6 [支线]独裁/暴政/神权

游客 2013-5-16 7388

<中文漫画>[IDW]变形金刚-独裁后续:暴政(Monstrosity)-06

图源:thug13
翻译:太阳风_郄
校对:狂飙CH3N7HiN
修图:右护法
汉化完成日期:2013.5.14

千斤顶:为什么我们从不听人警告?感知器:因为我们是科学家!


链接:https://pan.baidu.com/s/1_gPpzCk8qp3qgTNj5JPhNQ 

提取码:hbzx


最后于 2020-5-16 被狂飙编辑 ,原因:
上传的附件:
最新回复 (19)
  • qazwsxqwer 2013-5-16
    0 引用 2
    铁甲龙.....
  • 火龙帝国 2013-5-16
    0 引用 3
    沙发,首席支持,“请说普通话”一句太搞了(*^__^*) 嘻嘻……
  • lululu 2013-5-16
    0 引用 4
    不知道天火他們會怎樣…………
  • dywhite 2013-5-16
    0 引用 5
    结合之前的剧情看,猛大帅是忽然神秘消失的,而铁甲龙好像没有公开出现的纪录,难道猛大帅的秘密任务和铁甲龙有关?
  • qkd008 2013-5-16
    0 引用 6
    想知道这剧情里铁甲龙是怎么加入霸天虎的
  • 游客 2013-5-16
    0 引用 7
    我们所有人都是变形金刚的粉丝,感谢众TF同好们之几创作、翻译、制作成品再发布与整个全体各TF粉丝们之无数各个分享。
  • kof3366140 2013-5-16
    0 引用 8
    "请说普通话!"哈哈哈
    感谢翻译人员们
  • bluet0 2013-5-17
    0 引用 9
    科学家真可怕
  • 铁拳60 2013-5-17
    0 引用 10
    最后一页的是铁甲龙么,貌似看见了紫色的小爪。。。
  • qkd008 2013-5-18
    0 引用 11
    难道机器恐龙的由来,要在这里面被改变了吗?
    而且在成为机器恐龙之前,他们叫雷霆战队吧,变成恐龙之后,没注意到塞联阵对他们战队名字的翻译,看到别的翻译组翻译的是猛龙战队,而且在成为机器恐龙之前也翻译成了猛龙战队。
  • qkd008 2013-5-19
    0 引用 12
    塞伯坦的陨落第六章最后钢索说的雷霆战队,再就记不清那里还说道过啦。
    好像回收救援队一直没变,其他的翻译组似乎全翻译成雷霆拯救队了。
  • qkd008 2013-5-19
    0 引用 13
    接上面的,DW世界里,内战,黑暗年代1,第12页就是这么称呼钢索的队伍的,雷霆战队。DW里好像一直这么称呼的。
  • xonemol 2013-5-19
    0 引用 14
    Quoteqkd008 发表于 2013-5-19 03:56
    塞伯坦的陨落第六章最后钢索说的雷霆战队,再就记不清那里还说道过啦。
    好像回收救援队一直没变,其他的翻 ...


    “不同时间线所用译名不同也是情有可原”————这其实也算是借口吧……由于翻译人员不同,导致译名不同,统一译名的确是个需要加以重视的问题。

    “回收救援队”的名字狂飙老大多年以前进行翻译的时候已经定名了,至于真人电影出现后才流行起来的“雷霆拯救队”一名,我们不必随波逐流更改多年的翻译。

    《黑暗年代》中出现的雷霆战队,英文是 Lightning-Strike-Coalition 。

    我在最初翻译《独裁》的时候,一时疏忽将“Dynobots”翻译成“机器恐龙(Dinobots)”,并沿用到《暴政》,后经人指点发现问题,因此采用了TFC译制塞联阵转载的《机器恐龙,所向无敌》(与本系列属于同个时间线)中使用的译名“猛龙战队(Dynobots)”。

    翻译过程中经常会有译名无法决定不好统一的问题,有时候觉得似曾相识又想不起来源。希望您以后发现有类似问题也请提出来,为我们提高翻译质量提供帮助:)
  • qkd008 2013-5-19
    0 引用 15
    Quotexonemol 发表于 2013-5-19 09:41
    “不同时间线所用译名不同也是情有可原”————这其实也算是借口吧……由于翻译人员不同,导致译名不同 ...


    :handshake
    我一直都是以塞联阵的翻译为标准的呀
    感谢你们长久以来提供这么棒的翻译
    经常觉得如果咱们国家当年没有引进了变心金刚动画,那么漫画里这么多人物名字的翻译都要原创,估计也只有塞联阵能给出擎天柱这么生动中国文化气息的名字
  • xonemol 2013-5-19
    0 引用 16
    Quoteqkd008 发表于 2013-5-19 16:32
    我一直都是以塞联阵的翻译为标准的呀
    感谢你们长久以来提供这么棒的翻译
    经常觉得如果咱们 ...


    :handshake 多谢支持~
    当初第一代给变形金刚翻译定名的人都是天才啊!擎天柱威震天红蜘蛛这些名字都神了!
  • 仰望赛星 2013-5-23
    0 引用 17
    额 霸天虎的大杀器 该不会铁甲龙在这露个脸就消失了吧
  • JoeKwan 2013-5-27
    0 引用 18
    铁甲龙。。。
  • 0 引用 19
    Quotexonemol 发表于 2013-5-19 17:48
    多谢支持~
    当初第一代给变形金刚翻译定名的人都是天才啊!擎天柱威震天红蜘蛛这些名字都神了 ...


    我觉得星啸比红蜘蛛好……为什么要红蜘蛛这么无厘头,红星啸不好么……
  • 刘馨 2013-6-11
    0 引用 20
    好些日子没来领新漫画了
  • JoeKwan 2013-12-25
    0 引用 21
    Quotexonemol 发表于 2013-5-19 09:41
    “不同时间线所用译名不同也是情有可原”————这其实也算是借口吧……由于翻译人员不同,导致译名不同 ...


    前些日子回顾《内战》系列,想起这里的讨论了,雷霆战队好像内战期间汽车人的一个特立独行的“特种部队”(甚至不服领袖管辖),其成员涵盖了这里的恐龙战队,其他队员还包括杯子他们。
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      21
        登录 注册 QQ登陆
返回