变形金刚基础课与我 八卦


《变形金刚基础课》(Transformers: The Basics)是迷友Chris McFeely制作的一系列介绍变形金刚基础知识的视频。该视频由制作者在油管上发布,自2017年6月3日至今,已结成105集,可谓洋洋大观。



恕我后进,我第一次听说变形金刚基础课是在20191117日。

 

当时,有BUp主因为用我的译名去制作变形金刚基础课字幕,受到“人身威胁”、“已经退出TFC资料组”、“下一步是更正往期字幕错误,或在炮姐翻译出授权版本后自行删除”、“因为有几期用了塞联阵狂飙的翻译结果被人喷”、“狂飙译名害人不浅”、“译名选择纯属是个人爱好,若得罪哪位大佬还请高抬贵手”。

补充阅读:变形金刚基础课人身威胁事件http://www.transfans.com.cn/thread-11279.htm

 

译名选择纯属个人爱好,这也能得罪人?!时至今日,我都接受不了这件事,但它就是发生了。只是我并不奇怪,因为就在这次网络暴力变形金刚译者事件发生的6个月前,W女士因为5个变形金刚译名,在网上把我骂到一无是处:

 “拍脑袋翻译不以为耻反以为荣,十多年的资深翻译经验就是这水平?

拿着错误来炫耀,是嫌近些年TF翻译里的私货幺蛾子不够多吗?

把舌头捋直了表达原义就那么难吗?

脱离原文胡诌八扯

十多年如一日,真的是走火入魔了

补充阅读:忽然面目可憎起来的一位旧友http://www.transfans.com.cn/thread-11278.htm

 

译名这事,真的是我们爱叫啥就叫它啥。您说柯博文,我说擎天柱,他说OP,大家都知道对方讲的是谁,即便大家当面聊起来,也不可能会出现叫擎天柱的人把叫柯博文的人给骂了。译名是用来交流,不是用来设置障碍的。怎么一上网就骂街,还能人身威胁?大家还是不要网络暴力,善待译者,求同存异。对于变形金刚的热爱,发乎情,止乎礼!

 

B站变形金刚基础课Up主遭网暴,是我遭W女士辱骂的延续和升级,所以当初在W女士因为译名站出来骂我的时候,我曾对她说过:“你真是起了一个很糟糕的头



我第二次听说变形金刚基础课是W女士2020415日挂漫动侠抄袭她的变形金刚基础课1-4集字幕、机翻。

 

挂文中,W女士再次阴阳怪气地提到我的译名,指责漫动侠“推广某著名汉化团队译名,把原作科普视频变成了某著名汉化团队译名的广告片”

 

我还是那个态度:变形金刚人物译名,别人愿意叫啥我不管,我也不会因为有人译了/用了不一样的译名就去骂别人。我接受别人的不同译名,我接受别人骂我的译名,但您别骂人。

 

我不知道漫动侠在做变形金刚基础课,被挂前,他按照《变形金刚:史记》(Transformers: Historia)漫画的文字描述,从塞联阵发布的作品里找出相应的页面,截图,设计动态效果,合成配乐和配音,制作发布了“变形金刚史记”(视频)。

 

漫动侠制作发布“变形金刚史记”(视频)是出于他的个人爱好;他打的是他自己的牌子;他也没有提前知会于我,包括他做变形金刚基础课。

 

“变形金刚史记”(视频)的台本并非原创,它是IDW公司十三年的漫画故事概述,它是一本书,变形金刚:史记》作者Chris McFeely,由IDW公司出版,中文版权在海星创造,译者K大。这十三年的变形金刚漫画,塞联阵都翻译了。漫画大家也晓得,每页都是图片,图片上有对白,对白有足够的冲突和起伏。而史记是每页都是文字,配有极少量的关键截图。但这本书不似当下流行的“三分钟让你看懂xxx”的讲漫,书的作者巧妙概述IDW公司连载了十三年的变形金刚故事,把剧情的高低起伏仍留给那几百集漫画。

 

这部视频是由一位变形金刚爱好者的个人原创驱动,有展示手法的创新,值得变形金刚爱好者瞧个热闹,W女士不该指责塞联阵转发漫动侠的变形金刚史记(视频)。塞联阵将漫动侠的作品转给变形金刚同好时,写着还望雅鉴,拜谢转发W女士就把她的挂文标题写着雅鉴雅鉴云云。

 

W女士一边谴责漫动侠,一边把漫动侠在变形金刚基础课上犯的错往塞联阵身上连。在W女士的“缝合”下——因为漫动侠做的变形金刚基础课用了我的译名;因为漫动侠做的“变形金刚史记”(视频)用了K大的作品——漫动侠抄袭成了塞联阵抄袭,漫动侠机翻成了塞联阵机翻。

 

顾及塞联阵形象,我很冒昧地要求漫动侠:暂缓发布“变形金刚史记”(视频),当时他已经做到了第6集(未发布)。

 

我是译者,我知道做内容的辛苦,我不能光站在网上跟人讲一个道理,就禁止一位变形金刚爱好者发布他自己的作品——为了让K大的译文远离W女士的网暴,我游说漫动侠:用真人配音音轨重制“变形金刚史记”(视频),避免他认为我有私心,我建议投稿到变形金刚中国联盟。

 

对等地,我以个人身份去帮漫动侠翻译变形金刚基础课——

一是因为我在某种意义上抢走了漫动侠的变形金刚史记(视频);

二是因为就在漫动侠修改冒用的ID、道歉、删帖,并公开声明有关变形金刚基础课的错误及纠错行为皆出自主,不涉及任何组织和个人之后,W女士生拉硬套,硬说漫动侠删除自己做的变形金刚基础课,大概是B站的情况让余老板和该汉化团队心虚了,我想我可以用自己的作品澄清她的指责。

 

当时在B站,有8位变形金刚爱好者,把变形金刚基础课1-99集差不多都做了字幕,所以我只去追新。之所以我后来也翻译了变形金刚基础课1-4集,是因为W女士一直在把漫动侠抄袭的事情和观众的怒火引到塞联阵,那我索性帮漫动侠把变形金刚基础课1-4集也翻译了。所以漫动侠重新发布的变形金刚基础课1-4集和100-102集,不是抄袭也不是机翻,是我翻译的。

 

变形金刚基础课知识点集中且概括,变形金刚是我个人爱好,我不是专业权威,也不是资深译者,翻译得不好,大家琢磨切磋。

我第三次听说变形金刚基础课,是W女士2020518日挂我和塞联阵。

 

我对塞联阵负有管理责任:

——漫动侠是漫动侠,漫动侠不是塞联阵。漫动侠打着他自己的旗号机翻变形金刚基础课,我没看过,不评论。漫动侠打着他自己的旗号抄W女士的变形金刚基础课1-4集,塞联阵谴责、陪绑。

——与塞联阵无合作关系的一位变形金刚爱好者抄了某俱乐部百科上的175条词条,做成人物档案图片,发在了塞联阵,事发后,该爱好者主动发微博撇清与塞联阵的关系,向某俱乐部道歉;我本人删帖、道歉——为表诚意,我同时公开了我自己翻译的410条变形金刚档案译文的非商业使用权;塞联阵公示道歉、谴责。

 



W女士竟然说我这是在给塞联阵做广告!?塞联阵不是公司实体,亦非宗族血亲,出了事,我第一时间厘错溯源,承担责任,做出补偿。W女士说我“道歉和声明都那么敷衍”,无异于杀人诛心。

 

“变形金刚史记”(视频)署名Chris McFeely没问题,没有署名IDW公司是制作者的失误,也是大家玩儿的心思重,对变形金刚这一个人爱好没有商业诉求,没大照顾到IDW公司的海外商业利益,更没有您说的挟洋以自重,“拐着弯也要硬傍圈内大佬名气给自己贴金”的想法。

 

W女士,Chris McFeely亲点B站变形金刚基础课唯一正主,三年里自己翻译了15集,批评我这个7天翻译了7集的译者不要强行这个、不要强行那个。

 

您说我“最终的目的是:借用海外科普大佬Chris McFeely已经在中国迷友间树立起来的人气给自己背书,体现自己的权威性,以此博取人气和流量,巩固自己组在圈内的地位。”

——B站,加上我共有9位迷友翻译变形金刚基础课字幕,之前您网暴的那位Up:“不再支持你”,一个人翻译了22集;还有一位Up:unx-04”,这位更了不起!一个人翻译了55集。Chris McFeely在中国迷友间的人气是大家一起树立起来的,包括我。

——圈里我即便有什么权威或地位,也统统和您没关系。我做我喜欢的,不是您骂了我,我这个人连同我的作品就都消失了,您总念诵这些干嘛?

——十七年来我的作品即是我的背书。我没有因为译名去网暴迷友;我没有让Chris McFeely“注意到了”BUp主的百花齐放;我没有让Chris McFeely发声明说只能由我来翻译变形金刚基础课。

——Chris McFeely知道您三年翻译了15集吗?人家知道“不再支持你”五个月翻译了22集吗?人家知道“unx-04”八个月翻译了55集吗?

——“认真的原创制作者及汉化者被浇灭热情”的事,您不是代表“国内广大无辜的迷友”都告诉Chris McFeely了吗?Chris McFeely在油管发声明的时候,人家知道您网暴译者、追骂同好、污蔑同行的斑斑劣迹吗?您没在Chris McFeely面前“抹黑中国粉丝形象”吧?

——独乐乐,与人乐乐,孰乐?我不需要“无脑追捧”,“质量是第一”可是您自己吹的,还需要大家给您往上抬一抬吗?大家都是博人气和流量,您是最丑陋的,没有之一。


 

我做我的业余翻译,译名我爱叫啥就叫它啥,我怎么欺世盗名、招摇撞骗了?

 

W女士,某俱乐部网站/论坛管理人员、某俱乐部翻译组技术总监。您的某俱乐部一直冒用变形金刚中国联盟这一民间非盈利组织的名号,推销侵权玩具,自诩单品销量销额吊打孩社的TF”。到底谁在欺世盗名、招摇撞骗

 

上一次您挂漫动侠,我们私下交涉的结果,也是您那一方亲口定的规矩:大家都不在这个事情上做任何新的事情,结果您又来微博挂我和塞联阵。

 

往大一点说,塞联阵这套做法开了一个非常恶劣的头:不用负一点道德责任……享受通过不道德手段赚来的人气和流量(也许还不止于此)……恐怕就会有更多的人认为这样做正确,并且纷纷步其后尘……看不懂原文的普通迷友想了解作品真实原貌却无处可得……这些人在海外抹黑中国粉丝形象……整个环境的发展会愈发畸形……”

——塞联阵是非商业化的,是免费的,是秉持义举。往多大一点说,您也不能这样说塞联阵。您也是一位译者,一位读书人,您却在网上放肆侮辱、造谣自己不满意的人,在海外抹黑中国粉丝形象,作为整个环境的发展会愈发畸形的践行者,您能适可而止吗?

 

我是翻译漫画的,变形金刚于我只是个人爱好,您和某俱乐部是存在盈利模式和利益诉求的,我在您的生意里没有任何利益纠葛。您跟我讲欺世盗名、招摇撞骗这八个字?我劝您在好好恰饭与好为人师之间,二选一。

 

不是每个生产玩具、卖玩具的商家都会过来跟我讲:喂!你这个变形金刚人物译名有问题,不能用!谁用我就网暴谁!

 

对吧?




Chris McFeely517日发声明,明确他对变形金刚基础课许可翻译之主体:一些国际迷友找到我,要求许可翻译该系列为他们的母语。我得公开讲一下,仅有两个频道我给予过此许可,他们是中国视频共享网站“bilibili”上的Freccia……”

 

而在Chris McFeely这份声明前后,W女士一直在违反原作者的许可。即,迄今为止,W女士在B站以Freccia名义发布了35集变形金刚基础课,其中有13集不是W女士翻译的——517日前有9集;517日后发布的所有变形金刚基础课都不是W女士翻译的。

 



上图(某集变形金刚基础课字幕,迷友投稿),把Predacons“原始兽翻译成巨狰狞,是您干的吧?多年前既成事实形成通用的中文名字我们无法去强行改变”——我老早就听您这样说了,听说您要从译名入手,革上译的命而不得,这回您终于下手了,革了辽艺的命?

 

还有啊,您打着慢工出细活质量是第一的旗号,您可一定要对得起自己吹的牛,一定要戴上耳机,好好听听变形金刚基础课台本是啥。翻译您做不好,校对您也做不好,整天在网上骂人,您这是要做精神领袖吗?

 

您骂用了我的译名的作品是糟粕翻译垃圾翻译,骂别的译者是汉化圈败类;骂读者/观众全然不去思考什么叫做萝卜快了不洗泥变形金刚民间汉化圈拍案叫骂的时代由您而起,您现在却连变形金刚基础课都不翻译了?!技术性的误译是可以接受批评的,但是变形金刚人物中译名,这类属于文学性、艺术性的,您如果仅扣一个夹带私货的大帽子来批评,这是有失体统的。那不如我单方面宣布:您的译文质量是第一。好吗?别再来怼我咯!玩去吧!

 

一个微博4000多张配图却连自己的影子都从没有出过镜的TF圈网暴老名人,您打的每个字,我都无法相信您是站在公义的角度上打的。如果有网友因此网暴了您,那是您应得的。如果您要想证明网友网暴错了,您最好证明自己不该被网暴,而不是去骂塞联阵。我觉得微博应该为您开发一个新的收费项目:每年250元,允许微博首页同时置顶1-3条微博。

 

前面提到的,漫动侠于517日之前,在B站重新发布的,我翻译的变形金刚基础课1-4集和100-102集遭人举报,已被下线。其他版本的变形金刚基础课在B站还可以看到。

 

遵照Chris McFeely的意愿,我和K大现在把变形金刚基础课中文字幕投稿给他,再由其审核发布于油管。感兴趣的迷友可自行前往观看。

以上全部内容,仅为作者个人意见,不代表任何组织或集体。匆匆成文,纰漏难免,欢迎指正。


最新回复 (2)
全部楼主
  • panruiwei 27天前
    0 引用 2
    “慢工出细活”,这话听着怎么这么耳熟啊?

    我喜欢“慢工出细活”的对手,至少不用像对垒人人字幕组那么辛苦。
  • panruiwei 27天前
    0 引用 3

    另外,我给补充一下:“这两个系列中以巨无霸和巨狰狞为主角”,这句话恰恰说明了这一集正是某位女士翻译的。我在翻译野兽战争时,下载了TFCC的字幕做参考,通篇的predacons,他们全翻译成巨狰狞,根据字幕文件提供的译者信息,某个女士确实参与了翻译。估计除了她,没人会这么翻译。

    最后于 26天前 被panruiwei编辑 ,原因:
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      4
        登录 注册 QQ登陆
返回